上海高译教育科技有限公司

主营:MA翻译学,MTI考研,上海高校MTI考研辅导

免费店铺在线升级

联系方式
  • 公司: 上海高译教育科技有限公司
  • 地址: 上海市虹口区东江湾路188号7幢306室
  • 联系: 焦老师
  • 手机: 13641868909
  • 一键开店

经验贴丨上外德语口译专业考研经验分享

2023-04-06 01:22:31  456次浏览 次浏览
价 格:面议

在大二那年有了考研的想法,在德语语言文学和德语MTI两者之间我果断选择德语MTI。我自认为自己不太适合学术研究,所以后者会更适合我(这一点在后来的学校开设的笔译课上得以验证,我确实对翻译更加感兴趣。

当时定上外德语口译,一方面我认为自己还是挺愿意表现的,也愿意与他人交流,所以口译会比笔译更吸引我;另一方面,选择上外也算是继续追求高中时未完成的梦想吧。

初试备考

01翻译硕士德语:

对于本科是德语专业的来说,这一门压力相对较小。我主要用到的教材有《高级德语教程》上下册、《德语语法词汇与测试》、《德语固定搭配全攻略》、《德语同义词》、《标准德语语法》、《德福考前必备词汇》、《德福考前必备写作》、《德福作文高分突破》、《德福考前必备阅读》、《德语专业八级语法全攻略》、市面上可以买到的专八真题和模拟题。

暑假我参加了高译教育的课程,这对于开学后开始高强度的复习打下了坚实的基础。开学以后,我花了一个多月时间把《标准德语语法》认认真真过了一遍,我把重要的知识点都整理在A4纸上。

后装订起来方便后期进行复习,并且也会加深记忆。考前两个月可以练练作文,我不是特别喜欢写作文,所以也就保持在一两周写一篇的样子。

我大概是从19年下半年开始打卡德语助手app的专八单词,一直保持到20年的暑假,除了偶尔几天没打卡,基本上做到了天天打卡,这样坚持下来,对于积累词汇量也是有不小的功劳的,再加上之后的精读外刊和练习翻译,到后期词汇量会有很大的提升。

02德语翻译基础:

翻译基础的出题方向没有特定的,除了文学,政经类和时下的文章都可以拿出来练。暑假备考的一开始先拿历年专八真题的翻译题开始练。篇幅很短,很适合入门。之后再拿三笔实务真题开始练习,一篇文章可以分两天来做,不要求特别大的量,首先保证译文的质量。

三笔练完以后,再去练《同传捷径》上的文章,文化、教育、科技、经贸、政治等题材的文章都有,还有参考答案。再之后可以去CRI、Spiegel等等网站,或者去找一下时事类文章还有发言稿进行翻译,大部分类型的文章都要涉猎,这样考的时候才不会慌,前期可以以参考译文的练习为主,后期就可以练一些没有参考译文的文章。

此外,我还会坚持整理“德语达人”公众号上的每周热词,手写在笔记本上,加深记忆,对于积累热词和增加对于时事新闻的了解非常有帮助。

然后我也参与了三个月的每日德语听力app上的“每日外刊精读”,也是要把重点词汇手写下来。

我也拿《政府工作报告》、《中国关键词》、习大大新年贺词、默克尔新年致辞,还有习大大在进博会上的发言等拿出来仔细精读,好的表达要及时摘录下来,之后复习的时候就方便很多。考前一个月左右德语三笔应该也考完了,可以去网上搜罗一下真题,然后自己再进行翻译。

03汉语写作与百科:

三门专业课,这是一门可以找到真题的一门,一开始没有特别担心,结果到了后期,十月份开始对这门课的担心是越来越大的,感觉复习内容就是星辰大海,背不完的名词解释,也不知道今年题型还会不会变。

暑假把《中国文化读本》和《中国文学与中国文化知识应试指南》当做课外书过了一遍。然后每天跟着“翻译硕士考研网”的每日一练进行整理。十一月份拿到了的《后的礼物》,重点背诵了名词解释,基本上每天都背诵一个半小时。

前期的时候会利用休息时间听听梁文道“八分”(在“看理想”app),也是一个可以引发人深思的节目。后期还上了“初心百科”的课,对于巩固百科知识来说是个不错的选择。我备考大作文主要是用到两种方法,一个是《作文素材》系列,我买了四五本,全部过一遍,如果是贴近时下的文章可以用记号笔重点划出来反复阅读。

另一个方法就是关注一些时评公众号的文章,尤其是“人民日报评论”和“半月谈”的一些文章特别贴近时事,可以拿出来好好研读。建议多关注时事,其实和备考政治的主观题有雷同之处,平时要多思考时事,关注当下。

04政治:

因为今年上外出的招生简章中标明口译专业的技术分就是四门课总分累计相加,这也意味着政治这门课也需要认真对待,不能再想着考前两三个月冲刺下。暑假跟着徐涛的全程班打基础,把知识点都过一遍,这时候以《核心考案》这本书为基础。然后九月份开学开始刷肖秀荣1000题,一直到十月底刷完一遍,然后巩固复习一边错题。

徐涛公众号还有日常的带题,每天睡前抽出几分钟可以做一下。考前模拟卷用到了肖4、肖8、涛8和腿4,拿到卷子之后基本上一套选择题,简答题可以看看这三位老师的答案,好好对比一下答案构成,如果三位老师都有重点强调过的大题,更加需要好好钻研一下!

我到考前只做了一次全真模拟,主要是看看自己能不能在规定时间内答完所有的题目。主观题紧跟腿姐,基本上从十一月底就要开始背诵大题了,每天抽出时间来反复背诵就可以。

02

初试真题回忆

01翻译硕士德语:

1.单选15分(部分题涉及到一些词义辨析)

2.同义改写20分(给出一篇文章,然后还写的10个句子全出自于这篇文章中)

3.阅读30分(R和F,共10道20分;ABC选择5道10分)

4作文35分(材料是选自中新网客户端的关于“31省份一季度GDP排行出炉,5省份还未实现由负转正”)要求是:(1)描述并分析新闻材料(2)概述国内外的发展趋势和抗疫进展(3)个人展望未来

评价:

因为往年没有真题,所以复习的东西没有完全用到,单选中出现了词义辨析、固定搭配、语法题等等。

阅读难度挺大的,选项都很刁钻,有些答案都不是轻易可以发现的,还是需要静下心仔细去理解文章。作文与专八题型的作文不太一样,相对题型更活一些。总体难度中等偏上。

02德语翻译基础:

1.词条互译(20个,共20分)

OECD

Wasserstoff

IG Metall

Fossile Energie

Triathlon

Wertschöpfung

Blaupause

Simultandolmetschen

Ostalgie

Äquivalenz

(经济)内循环

共享经济

发电厂

疫苗

(德国)外交部

“十四五”规划

元宵节

欧盟委员会

自由贸易区

供应链

2.德汉互译(两篇各65分)

【德翻中】一带一路(当中出现了很多个国家的名称,有哈萨克斯坦,塔吉克斯坦,乌兹别克斯坦,蒙古国,白俄罗斯,乌克兰,阿塞拜疆,亚美尼亚;出现了一个缩写KMU中小企业)

【中翻德】进博会CIIE(主要是说未来的5-10年乃至更长时间内进博会的任务很艰巨,需要进一步完善,吸引更多“头回客”和“回头客”,让厂商等愿意把更好的技术服务带到进博会,然后进博会还需要更高水平的服务等等)

评价:

词条互译中有几个难度真的很大,尤其是德译中,德汉篇章互译难度中等,考试时间还可以,还留了十几分钟用于检查修改,我当时写的比较快,因为平时练习的时候写的很慢,所以考试的时候要切记控制好答题速度。

高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。如有考研辅导需求,可联系高译老师:13641868909。

网友评论
0条评论 0人参与
最新评论
  • 暂无评论,沙发等着你!
百业店铺 更多 >

特别提醒:本页面所展现的公司、产品及其它相关信息,均由用户自行发布。
购买相关产品时务必先行确认商家资质、产品质量以及比较产品价格,慎重作出个人的独立判断,谨防欺诈行为。

回到顶部